2017/11
≪10  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30   12≫
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
だいじなはこをとりかえせ
めいたんていネート だいじなはこをとりかえせめいたんていネート だいじなはこをとりかえせ
マージョリー・W. シャーマット Marjorie Weinman Sharmat Marc Simont

大日本図書 2002-03
売り上げランキング : 241,046

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



「Nate the Great Goes Down in the Dumps」の翻訳版。
Nate the Great Goes Down in the Dumps (Nate the Great Detective Stories (Paperback))

図書館で目立つように飾ってあったので
借りてみました。
英語ではこのお話はまだ読んでいませんでした。
私の大好きなRosamondから依頼を頼まれたNate君。

英語での文章と翻訳された文章とでは
ずいぶんイメージが違うな~と思いました。
やはり原書はその作家さんのもつ雰囲気がそのまま伝わってくるんだなと改めて実感。

少しでも洋書が読めるようになって嬉しく感じた瞬間でした
関連記事
スポンサーサイト
Secret
(非公開コメント受付中)

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
醍醐味
初めて邦訳と原作の違いが分かった時、自分でとても驚きました。英語力が上がったなんて感じたことがないのに嬉しいですよね(*´∇`*)
原作を読んだものにしか分からない違い。でも邦訳する人って大変ですよね(^_^;)
でも邦題って・・・。ピンとこないものもありますが英題そのまま訳すと無理があるんでしょうね。
Rosamond好きです。
すいかちゃん、おはよう。

私もRosamondが好きなので、嬉しくなりました。
あの、ストイックさがたまりません。

Nate君の邦訳読んだ事がないのですが、やはりイメージが違うのですね。
やはり、英語特有のニュアンスがあるからなのかもしれませんね(^^)
雫さんへ
そうなんです!
英語力が上がったわけではないのに、その物語のもつ雰囲気は感じとれてるんだとわかって驚きました。
英語でかかれたものを読んでから邦訳されたものを読んでみるのも楽しい発見があるものですね(^v^)

でもほんと翻訳家や通訳さんというのは大変ですね。
自分のことを表現するのだってこんなに難しいのに<
人が言った事を他の人にわかるようにまた伝える。。う~~んっっ、すごいっ!
すずかさんへ
Rosamond好き仲間が出来て嬉しいです♪

邦訳もたんたんとした感じはあるんですが、自分が原書を読んで持っていたイメージとはちょっと違うかな・・という気がしました。
その違いが英語特有のニュアンスからくるものでそれを自分が感じられているなら嬉しいな~♪
プロフィール

すいかちゃん

Author:すいかちゃん
家族:夫、中3(♂)と小6(♂)の野球少年
    15歳(♀)のM.ダックス まりんちゃん 
性格:おっちょこちょい  
血液型:限りなくOに近いA

H17.8.23 多読開始
H18.6.16 100万語通過
H19.5.14 200万語通過
H21.8.31 300万語通過
読書語数累計 3,247,275語

カレンダー
10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
育てて植えよう!
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
月別アーカイブ
************ ***************
リンク
カウンター
すいか本
すいかの手持ち読了本です♪ まだまだまだまだ未読本がたくさん^^;; 読了済もぼちぼち更新していく予定でござる
最近読んだ絵本♪と本
読書メーターのデータです! 洋書や和書やちびすけと一緒に読んだ本も。。
すいかちゃんの最近読んだ本
amazon
LINKS

ブログ内検索
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。